About

Melih Levi

Assistant Instructional Professor, Fundamentals: Issues and Texts

PhD Stanford University
BA Amherst College

I am a scholar of poetry and poetics, exploring how poetic styles evolve through diachronic and comparative lenses with a particular focus on plainness, abstraction, and formalism. 

At Stanford, my doctoral work emerged from a deep-seated skepticism toward a particular strain of modern poetry which seeks to “go in fear of abstractions.” I examined various departures from Symbolist and Modernist traditions, focusing on the poetry of late Wallace Stevens, the New York School, and the various strands of mid-century formalism. A key aspect of that formalist effort was a return to historical models, exemplified by Yvor Winters, who ultimately rejected his early affinities with Imagism to revive the Renaissance plain style as a viable alternative to modernist aesthetics. His influence is evident in many mid-century poets who studied with him, most notably Thom Gunn, whose work and engagement with plain style is central to my research. To historicize plain style and understand its social, political, and gendered implications, I often return to the sixteenth century, writing extensively on poets like George Turberville and Isabella Whitney. I am especially interested the connection between poetic and bodily language, particularly how poetry can embody gestural expressions. 

My comparative work extends my interests in poetics and modernism into a variety of poetic traditions. In the Turkish context, I investigate the diverse expressions of plainness that emerged during the late-Ottoman modernization and the early Republican period. I examine poets like Cenap Şehabettin, Yahya Kemal Beyatlı, Cahit Sıtkı Tarancı, Ahmet Muhip Dıranas, and ZiyaOsman Saba to analyze the history of the sonnet in Turkish, the evolution of syllabic poetry, and the varied responses to the image-oriented poetics of the İkinci Yeni movement. In the Irish context, I explore how the Irish Literary Revival articulates distinct demands on mid-century departures from modernism, focusing on poets like Eavan Boland and Seamus Heaney. I am currently writing a monograph based on my archival research on the Irish poet Blanaid Salkeld.

Translation is at the heart of my literary approach. I am fascinated by how poetic forms evolve and travel, and I love discussing the global history of the sonnet, the ghazal, and dawn poems (aubade). I have written about translations of Shakespeare into Turkish. My co-translation of Ahmet Midhat Efendi’s Felatun Bey and Rakım Efendi was published by Syracuse University Press, and my co-translation of my favorite Turkish novel, Abdülhak Şinasi Hisar’s Fahim Bey ve Biz (Mister Fahim), is forthcoming in Autumn 2024. 

 

Selected Publications 

“John Ashbery: Thinking of Images to Images of Thinking.” Dedans, dehors et à travers: perspectives littéraires et comparatistes sur les seuils / In, Out and Through: Literary and Comparative Perspectives on Thresholds. Ed. J. Masi et al. Honoré Champion. September 2024.

Sonnets in Turkish: Shakespeare’s Syllables, Halman’s Syllabics.” Shakespeare's Global Sonnets: Translation, Appropriation, Performance. Ed. Jane Kingsley-Smith and William Rampone. Palgrave Macmillan. March 2023.

Image and Responsiveness: Melih Cevdet Anday’s Poetry.Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi62(1). 143-164. July 2022.

Gesturing Beyond Modernism: Frank O’Hara, Metonymy, and the Performing Self.” American Studies in Scandinavia 54(1). 48-70. June 2022.

George Turberville, Constancy, and Plain Style.Audience and Reception in the Early Modern Period. Ed. John Decker and Mitzi Kirkland. Routledge. 193-222. September 2021.

Sounds and Gestures of Linguistic Reference: The Endurance of Reality in the Poetry of Wallace Stevens,” Semiotica 240. 351-374. March 2021.

Whence, Plain Style? Renaissance Monolingualism and the City,” Comitatus 51. 69-96. October 2020.

Anxiety and Imagery in Attilâ İlhan’s Poetry,” Middle Eastern Studies 56 (4). 653-663. April 2020.

“How Not to Translate: Cultural Authenticity and Translatability in Recaizade Mahmut Ekrem’sAraba Sevdası and Ahmet Midhat Efendi’s Felatun Bey ile Rakım Efendi. Ottoman Culture and the Project of Modernity: Reform in the Tanzimat Novel. Ed. Ringer and Charriere. IB Tauris. 37-51. April 2020.

 

Translations

Abdülhak Şinasi Hisar. Mister Fahim [Fahim Bey ve Biz]. Co-transalted with Burcu Karahan. Everest. Forthcoming Fall 2024. 

Ahmet Midhat Efendi. Felatun Bey and Rakım Efendi. Co-translated with Monica M. Ringer. Syracuse University Press, May 2016.

 

Modernism and the Periphery

Vered K. Shemtov and I dedicated significant time to rethinking modernism and its global journey. Take a look at our special issues on Peripheral Modernisms in Stanford University’s Dibur.